Иссыкская надпись 2600-летней давности. Две строки сакского письма изменивших взгляд на историю тюрков

В 1970-м году на окраине города Иссык, находящегося в пятидесяти километрах на востоке от Алматы казахскими археологами под руководством Камала Акишева был раскопан один из сакских царских курганов. Сам курган диаметр, которого составлял 60 м, а высота 6 м. имел многослойную насыпь, под которыми была обнаружена захоронение молодого человека. Самого захороненного после назвали «золотым воином», так как шлем, кафтан, шаровары, сапоги его были украшены золотыми пластинами с изображениями снежного барса, лошади, горного козла и архара выполненными в скифском зверином стиле. При нем так же был меч с золотой рукояткой. Вместе с молодым человеком в могильник были уложены и другие предметы, в частности орнаментированные посуды, блюда, чаши из глины, бронзы и серебра. На внешней, то есть выпуклой стороне одной из серебряных чаш имелась надпись тюркскими руническими символами. Сами находки датируются VI-V вв. до н.э.

Находки в кургане Иссык по количеству изделий и утонченной технике изготовления предметов украшения и быта являются уникальными и содержимое самого могильника с точки зрения исторической науки просто неоценимо. И вообще Иссыкский курган считается одним из самых больших скифских археологических памятников. В научной, и публицистической литературе про Иссыкский курган, и о найденных предметах в данном могильнике имеются не, мало сведений. В нашем случае мы затронем только чтение рунической надписи, начерченной на серебряной чаше, которая в литературе также известна под названием «Чаша Акишева». Надпись состоит из двух строк, где представлены двадцать пять рунических символов, основная часть которых даже визуально идентифицируются древнетюркскими руническими знаками. Рядом строк начерчена прямоугольная пиктограмма, разделенная внутри на двадцать четыре отсека. На поверхности чаши также имеется отдельно начерченный рунический знак, который обособлен от двух строчной надписи.

Имеются несколько вариантов чтения надписи на тюркском языке, где фонетические воспроизведения знаков немного отличаются друг от друга. А в переводе, или интерпретации текста, по моему глубокому убеждению, допущены неточности. Эти варианты чтений я здесь представлю и считаю, что из всех чтений ближе к оригиналу находится вариант, представленный казахским тюркологом Алтай Аманжоловым. После я представлю на критическое обозрение также и свой вариант чтения и перевода текста.

В первую очередь отмечу, что разночтения, или вернее отличающиеся фонетические воспроизведения текста обусловлены отсутствием разъединительных знаков в самой надписи. И естественно в этом случае могут иметься разные интерпретации фонетического озвучивания текста. Тем более понятно, что мы имеем дело с тюркским языком 2500 летней давности. И естественно уже слегка отличающие фонетические воспроизведения могут породить разные варианты интерпретаций самого текста. Учитывая, что текст очень короткий, что в таких случаях всегда осложняет стопроцентное правильное чтение древнего текста, то подобные разночтения должны восприниматься с пониманием. Но опять же повторяюсь тюркское содержание текста не вызывает сомнения, так как основная часть рунических символов имеют соответствия в древнетюркском руническом алфавите.

Прежде чем приступить к обозрению вариантов чтения отмечу, что несколько лет назад до расшифровки с моей стороны самого текста я был лишь знаком версиями интерпретаций Олжаса Сулейменова и узбекского тюрколога Насимхона Рахмонова. С другими трактовками текста я познакомился уже позже посредством сервераhttp://s155239215.onlinehome.us/turkic/turkicsite.htm. И особенно меня удивило одинаковая интерпретация не имеющего аналогов в Орхоно-Енисейской рунике символа r(твердого?) у меня и А. Аманжолова независимо друг от друга. Это вселило в меня некоторую уверенность в правильности выбора транскрипции данного знака. Об этом речь пойдет ниже. А пока начнем с транскрипции представленным самим А. Аманжоловым:

Транскрипция А. Аманжолова:

(1) аγа sаηa očuq = Aγa, saηa očuq!
(2) bäz čök boqun ičr(?)ä uzuq …i = Bez, čök! Boqun ičrä [r?] azuq! …i
(3)

Перевод:

«Старший брат (это) очаг для вас!»
«Незнакомец, преклонись! Потомство [пусть имеет] еду!»

Транскрипция Мухаррема Эргина:

Agân er / anga er iç / arak

Esiz iç / erik baruk / arakı

E iç itkir / az ök

Перевод:

Одинокий человек / питье бесполезного человека / арак (молочная водка)

Увы пить / зло дикость / арак

Будь послушным пить / немного

Фонетическое воспроизведение текста М. Эргином местами стоит ближе к транскрипции А. Амонжолова но при этом смысловая интерпретация вызывает не, мало вопросов.

Транскрипция Селахи Дикера:

han o-ng er çarık

siz çirik bar gıl er-ni içigig ketir oz gıl

Перевод:

Король Онг-Eр, Чарик,

Вы солдаты,

Поезжайте!

Герои-добровольцы, поднимитесь до небес,

Достичь (вечного) мира!

Опять же есть некоторые соответствия с текстом, но транскрипция наполовину не точная, что приводит вольной интерпретации текста.

Выше я привел три варианта чтения, которые по моему более, или менее соответствуют транскрипции текста. Представляю еще несколько вариантов чтения:

Версия чтения Фирудина Агасы оглу Джалилова:

Следует отметить, что проф. Фирудин Джалилов обе строка читает слева на право. А прямоугольную пиктограмму интерпретирует как «дом, владение рода».

Транскрипция:

1. Koçu añısı ağ ebi

Oquz ər içiñ Uqusgü çizib.

Или,

2. Koçu añısı ağ ebi
Oquz ər içiñ oqu bəgü çizib.

Перевод:

1. В память Кочу белый дом,
Угушгу, для мужа Огузского начертил.

Или,

2. В память Кочу белый дом,
Бек рода (или племени), для мужа Огузского начертил.

Транскрипция Насимхона Рахмонова:

Azuq , ochuq at atsar , ash azaq , Utashta qan asu.

Перевод:

Если пища и родина будут далеко, друг останется внизу, Уташта хан станет хозяином.

Транскрипция предложенная Олжасом Сулейменовым:

Han uya üç otuzu (da) yok boltı, utıgsı tozıltı.

Перевод:

Сын царя, в двадцать три (тридцать три), умер

Его имя и слава стали пылью

Насколько я понял, чтение текста воспроизведена в перевернутом виде, что привело совсем иной транскрипции. Данный вариант чтения я не проследил, так как убежден, что надпись строк читается слева на право.

Версия транскрипции представленная Казымом Миршаном:

ögün an

onuy a

öcü ok .

ub oz

uç esitis

oz ötü

onuy oy ekiç ekil

aliz at

Перевод:

Тот, чье Величество Вы хвалите

стало стрелой принадлежащей космосу.

Он Зевс.

пройдя к руководству как выиграв гонку, (достичь) космического кресла

(есть) название принятое имя

Вообще версии интерпретаций тюркских надписей со стороны Казыма Миршана обычно оспариваются даже самими тюркологами.

Пространный анализ всех вышеприведенных вариантов заняло бы много времени. К тому же в этом нет особой необходимости. Опять же повторяюсь, из всех этих вариантов более точным является версия предложенная А. Амонжоловым. Среди других авторов имеются правильное воспроизведение отдельных слогов, но в целом из-за отсутствия разделительных знаков полный текст воспроизведен ошибочно.

В этом свете предлагаю на критическое обозрение версию, прочитанную и переведенную с моей стороны. Вначале я приведу фонетические соответствия и транскрипции рунических знаков на чаше. После приведу транскрипцию текста и перевод. В данном случае я пользуюсь эстампажем, который широко представлен в сети, в том числе и в статье А. Аманжолова. Повторяюсь, что рунические знаки на чаше Акишева во многом соответствуют Орхоно-Енинсейским знакам, но при этом сама надпись является более, слоговым чем, древнетюркские тексты. Как ни как, а временная разница между ними равна тысячу лет.

Первая строка. Читается в направлении справа налево.

1. Знак соответствует древнетюркскому знаку Ğ, который имел несколько схожих модификаций в виде . Средний стандарт изображения этого символа выглядит как . А. Амонжолов и М. Эргин воспроизвели данный слоговый знак в начале текста как следуя правочтению Орхоно-Енисейских надписей. Хотя я уверен, что в прототюркский период данная силлаба читалась как . Потому, что данный знак стилистически оформлен в виде двух луков (oğ/ok-стрела). После уже в древнетюркский период, утеряв слоговую фонетическую особенность данный символ воспроизводил согласную -ğ (γ).

2. Знак соответствует Орхоно-Енисейскому гласному звуку A/E . В первой строке он представлен дважды. Во второй строке не фиксируется.

3. Знак соответствует Орхоно-Енисейскому S (иногда Ş) . Обычно он воспроизводился совместно с мягкими гласными.

4. Знак соответствует Орхоно-Енисейскому eN/iN имеющего также разные модификации воспроизведения в форме . Он также зафиксирован во второй строке.

5. Пятый знак в последовательности является символом , которого мы отметили в п. 2.

6. Шестой знак первой строки соответствует аффрикате NG (sağır nun), который в Орхоно-Енисейской таблице представлен в форме . Этот знак также представлен во второй строке.

7. Седьмой знак соответствует Орхоно-Енисейскому . Сам знак стилистически изображает бокала и связан с глаголом İÇ-пить.

8. Восьмой знак первой строки соответствует Орхоно-Енисейскому S .

9. И наконец, последний девятый знак первой строки соответствует Орхоно-ЕнисейскомуK , которая в основном воспроизводилась рядом с гласным A.

Вторая строка. Читается в направлении справа.

1. Интерпретация первого знака второй строки может быть немного вызывает сложности из-за излишней овальности нижней части. Почему то, его связывают со звуком B. Чисто визуально он может напоминать R . Но все-таки это знак S . М. Эргин и С. Дикер тоже в этой руне заметили звук S.

2. Второй знак соответствует Орхоно-Енисейскому Z, имеющему несколько модификаций воспроизведения. . Этот знак во второй строке также фиксируется на предпоследнем месте.
3. Третий и идентичные ему двенадцатый и тринадцатые знаки в контексте сложно даются интерпретации. Третий и двенадцатые знаки вышеприведенными авторами больше были прочитаны как , хотя данная фонема в первой строке отмечается не много в ином виде. Эти знаки визуально соответствуют звуку eG Енисейских надписей. Но думается, что третий и идентичные ему двенадцатый и тринадцатые знаки соответствуют фонетическому звуку eR/iR нежели , или eG. И единственно в этом я не нахожу соответствия в древнетюркских надписях. Вернее схожие знаки представлены в Ачыкташской надписи, но само чтение этого текста еще не получила общепринятую оценку. Думаю, эти знаки могут быть выражением звука eR в перевернутом виде (например, знак в дренетюркких надписях не редко представляется в перевернутой позиции). Легкие различия этих трех знаков могут быть обусловлены выпуклой поверхностью чаши, где во время царапания из-за неудобства приходилось повторять действия, и так возникли дополнительные штрихи похожие на огамические знаки.
4. Четвертый знак соответствует Орхоно-Енисейскому фрикативному звуку NG, который мы отметили в 6-м п. первой строки.
5. Пятый знак второй строки соответствует Орхоно-Енисейскому eG .
6. Шестой знак соответствует Орхоно-Енисейскому фрикативному .

7. О седьмом знаке S мы говорили в п. 8 первой строки.
8. Восьмой, а также шестнадцатый знаки очень схожи с гласным звуком A (также E, Ə) . А конкретно я полагаю, что этот знак является слегка видоизменением и фонетически передавал звук гласного Ə (Ä).
9. О девятом знаке S мы уже говорили.
10. Десятый знак N мы затронули в 4-м п. первой строки.
11. Одиннадцатый знак соответствует Орхоно-Енисейскому İ .
12. О двенадцатом знаке eR мы говорили третьем п. второй строки.
13. Также о тринадцатом знаке eR/iR мы говорили третьем п. второй строки.
14. Четырнадцатый знак вроде бы визуально больше похож на A/E, о котором мы говорили в п. 2 первой строки. Но по всей вероятности данный символ является воспроизведением мягкого гласного Ü/Ö ;
15. Пятнадцатый знак Z отмечался в п. 2 второй строки.
16. Шестнадцатый знак Ə (Ä) отмечен в п. 8 второй строки.

В итоге выстраивается нижеследующая схема:

OĞA SeN ANg İÇ SaK
SöZ eReNg öGüNç SƏS-üNİ eRiR ÜZƏ

Буквальный перевод:

Сак, испей ты клятву во имя народа!
Слово донесет голос и славу восхваления эрена на небеса.

Немного пространный перевод:

Сак, испей ты клятву именем (своего) народа!
Слово (данное при клятве) вознесет голос и славу восхваления эрена на небеса.

Приблизительный смысловой перевод:

Сак, поклянись именем своего народа!
Клятвенно данное слово возносит голос хвалы и славу эрена на небеса.

Прямоугольная пиктограмма, внутри которой имеются 24 отсека, может символизировать родную землю, где расположилась 24-и родовая структура Тюрко-Огузского Эля (Иля), которая именовалась OĞ/OG — народ.

Значения слов:

род, племя, родовая структура, племенной союз, народ (буквально стрела). В этом смысле отмечается в большой эпитафии в честь Кюль-тегина (политический и военный деятель Второго тюркского каганата, (685-731 гг.)), включенной в «Древне Тюркский Словарь» (ДТС, стр. 370). Фиксируется в таких тюркских родовых делениях как ON OK, ÜÇ OK, BOZ OK. В нашем случае отмечается в форме дательного падежа — oğa. Этот прототюркский корень сидит в термине OĞUZ. С прототюркского языка глагол uz переводится, как следовать за кем-то, присоединяться, примкнуть (ДТС 605, 620). То есть буквально OĞ-UZэтимологически выводится как объединенные стрелы;
sən — ты (ДТС 45);.
ang — клятва. Хотя это слово с древнетюркского периода больше известно как ant, или and. Но у Махмуда Кашгари отмечается глагол angarклясться (Махмуд ал-Кашгари «ДИВАН ЛУГАТ ат-ТУРК», КАЗАХСТАНСКИЕ ВОСТОКОВЕДНЫЕ ИСЛЕДОВАНИЯ — Алматы, 2005, стр. 238), где корнем выступает ang;
пить (ДТС 201). В тексте употребляется в императиве;
sak — опять-таки буквально стрела. Является синонимом термина oğ/og/ok и имеет с ним общее семантическое происхождение. Также нес такие семантические нагрузки как племя, человек (член родового деления), воин, вождь. Частичный этимологический анализ данного прототюркского термина был приведен в третьей, четвертой и девятой частях работы «Саки Сисакана и Арана». В девятой части также было указано на его аккадскую кальку в формеgamir/gimir. То есть греческий термин киммериец, является всего на всего аккадской калькой прототюркского термина сак.
sözслово, речь (ДТС 511).
erenмудрый, благородный муж; воин (ДТС 176). В тексте отмечается в форме родительного падежа как ereng;
ögünçхвала, восхваление, расхваливание (в том числе и себя), слава (ДТС 381);
səsголос, зов, клик; слух, молва. В тюркских текстах фиксируется только начиная с среднетюркского периода;
ünголос (ДТС 625). А также слух, молва, слава. ün tartтянуть песню. Является синонимом слова səs. В тексте используется парно как səs-üni в родительном падеже.
В древнетюркском языке зафиксирован еще глагол sesinжелать, стремиться, намереваться (ДТС 497). И возможно в тексте употребляется не səs-üni, а sesiniстремление, намерение в генитиве. Хотя этому варианту я отвожу малую долю вероятности;
er/irследовать (ДТС 175). eriş доводить (ДТС 180). erir доведет, донесет.
üzəверху, сверху (ДТС 629). Употреблялся также как эпитет Тенгри, или неба.

Тут для кого-то может выглядеть странным тюркское выражение «испить клятву». На самом деле действительно и по сегодняшний день глагол поклясться с тюркского (азербайджанского) языка буквально переводится как «испить клятву» — and iç. По этому поводу имеются также некоторые исторические сведения. В первую очередь приведу свидетельства Геродота (книга IV-Мельмопена, гл. 70):

70. Все договоры о дружбе, освященные клятвой, у скифов совершаются так. В большую глиняную чашу наливают вино, смешанное с кровью участников договора (для этого делают укол шилом на коже или маленький надрез ножом). Затем в чашу погружают меч, стрелы, секиру и копье. После этого обряда произносят длинные заклинания, а затем как сами участники договора, так и наиболее уважаемые из присутствующих пьют из чаши.

А также отрывок из исторического труда Ибн ал-Факиха ал-Хамадани АХБАР АЛ-БУЛДАН — ИЗВЕСТИЯ О СТРАНАХ (Главы о тюрках и о некоторых тюркских городах и об их диковинных особенностях)

…И когда хотят тюрки взять клятву с какого-либо мужчины, приносят медного идола, держат его, затем готовят деревянную миску, в которую наливают воду, и ставят ее между рук идола, затем в чашу кладут кусок золота и горсть проса, приносят женские шаровары и кладут их под миску, а затем говорят дающему клятву: «Если нарушишь свой обет или изменишь, или окажешься порочным, да превратит тебя Аллах в женщину, чтобы носил ты ее шаровары, отдаст тебя во власть того, что разорвет тебя на мельчайшие кусочки, как это просо, и да пожелтеешь ты, как это золото». Потом после клятвы он выпивает эту воду…

Вышеприведенные ссылки лишний раз доказывают, что скифы Геродота были тюрками. Ведь только с тюркского языка «давать клятву» буквально переводится как «испить клятву».

То есть, по большей вероятности, данная серебряная «чаша Акишева» была предназначена для ритуального клятвоприношения, что также отмечается в не большем тексте на самой чаше.

В первую очередь становится наглядным, что основная масса сакских племен была тюркоязычна, а не ираноязычна в чем упрямо заблуждаются иранисты и не хотят признавать тюркское содержание письма на чаше Акишева. Во вторых выясняется, что тюркское руническое письмо была уже в обиходе в период V-VI вв. до н.э. Данный факт развенчивает выдуманную басню о появлении тюркского письма на рубеже V-VI вв. н.э. И, конечно же, он не связан с согдийским письмом, а имеет аутентичное происхождение. И вообще как могут серьезные ученые полагать, что где-то после возникновения (или перенимания) письма спустя какие-то сто лет он был выстроен в стройную и слаженную грамматическую систему и распространился на огромной географии. Те, кто близко знаком древнетюркскими руническими текстами знают, что этот алфавит по своему содержанию сильно отличается от остальных и должны понимать, что данное письмо, грамматика и стилистка прошла долгий путь развития, прежде чем утвердиться в Орхоно-Енисейских текстах в известном нам виде.

Скифское золото из кургана Куль Оба (Кырым) IV в. до н.э.. Скифский сюжет, где представляется церемония АНД ИЧ — «питья клятвы», то есть клятвоприношения -АНД/АНТ. После подобных ритуалов приносящие (испивающие) клятву назывались АНДА, то есть побратимы. Обращается также на себя внимание руноподобные знаки на шароварах и одежде побратимых.


Скифское золото IV в. до н.э. из кургана Куль Оба (Кырым). Два воина с натянутыми стрелами и луком и стоящие спиной друг другу символизируют прототюркскую тамгу OĞ/OQ/OK стрела (род, племя, народ, то есть OĞUZ).


Скифское золото. Чаша из Гайманова кургана, Запорожье. Любопытно, что повторяющийся узор на верхней полосе чаши очень напоминает стилизованный тюркский рунический знакİÇ — пей (глагол пить в императиве).
Эльшад Алили

Использованная литература:

1. Əlisa Cəbrayıl oğlu Şükürov, Abbasqulu Məhərrəm oğlu Məhərrəmov: QƏDİM TÜRK YAZILI ABİDƏLƏRİNİN DİLİ (ЯЗЫК ПАМЯТНИКОВ ДРЕВНЕТЮРКСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ), Bakı 1976.
2. Firudin Ağasıoğlu Cəlilov, İSSIQ YAZISI.
3. А. А. Амонжолов. ПРОТОТЮРКСКАЯ РУНОПОДОБНАЯ НАДПИСЬ НА СЕРЕБРЯНОЙ ЧАШЕЧКЕ.
4. Махмуд ал-Кашгари «ДИВАН ЛУГАТ ат-ТУРК», КАЗАХСТАНСКИЕ ВОСТОКОВЕДНЫЕ ИСЛЕДОВАНИЯ — Алматы, 2005.
5. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬ, АН СССР, Ленинград-1969.
6. Геродот ИСТОРИЯ.
7. Ибн ал-Факих ал-Хамадани АХБАР АЛ-БУЛДАН (ИЗВЕСТИЯ О СТРАНАХ).
8. Эльшад Алили САКИ СИСАКАНА И АРАНА.

Данная лента рассказывает о том, как работали советские археологи на раскопках скифских курганов. Вы узнаете о культуре скифов и увидите найденные на раскопках предметы быта и украшения из золота и серебра.
Год выхода: 1979

1 comment on this postSubmit yours
  1. странно ! ведь рисунки не похожи на тюрок — в фильме . реконструкция золотого человека — вазможно такое носили тюрки — шапка асобенна . расшифровка надписи — всяк толкует по разнаму . нада генетический анализ правести .

Submit your comment

Please enter your name

Your name is required

Please enter a valid email address

An email address is required

Please enter your message

Листы

HotLog

Движение Новые Скифы © 2017 All Rights Reserved

Проект Новые Скифы

Designed by WPSHOWER

Powered by WordPress