«Новые скифы» на персидском во всех книжных Афганистана!

Бестселлер российского писателя и этнографа Павла Зарифуллина «Новые скифы» вышел в персоязычном издании в Афганистане. Книга была напечатана в кабульском издательстве «Важе» (в переводе «Слово») в феврале.

Издатель Казем Фарзам отметил, что это первая книга русского автора, которую они издали.

«Работа над книгой русского автора о скифах и наследии Гумилёва оказалась интересным опытом. Это любопытное исследование обращённое как к корням евразийских народов, так и к оригинальному грядущему новой космической цивилизации.

Своей миссией мы считаем сохранение письменного наследия и развитие знаний и культуры, именно поэтому мы приняли решение работать с Павлом Зарифуллиным. Результат получился отличный, нам интересно издать следующую книгу автора.

На книжном рынке Афганистана наблюдается серьезный дефицит качественной литературы, мы пытаемся продвигать в магазины разноплановые книги. Мы рады, что открыли для себя возможность прикоснуться к культурному наследию России», — прокомментировал Казем Фарзам.

Сам автор считает, что книга будет востребована на афганском рынке, поскольку на территории Афганистана до сих пор проживают народы, говорящие на скифском наречии восточно-иранской группы. «Новые Скифы» говорят об ином справедливом порядке. И здесь они — альтернатива популистскому и примитивному исламизму, который пропагандируют ДАИШ и «Талибан».

Книгу перевел известный афганский переводчик и публицист Хазрат Вахриз. Благодаря Вахризу в персоязычных странах стали популярны сочинения Анны Ахматовой, Светланы Алексиевич и даже Венедикта Ерофеева.

Вахриз считает, что «Новые скифы» — попытка сформировать иное мировоззрение, альтернативное основанной на греческом рационализме западной философии и политэкономике.

«Когда переводишь книгу такого автора — готовься к нелегким вызовам. Зарифуллин начитан, изучил множество текстов и рукописей, этнограф, часто путешествует и, следовательно, знает неимоверное количество нюансов о жизни народов. Он философствует о будущем этих народов, о будущем человеческого общества.

Мне было нелегко перевести на персидский язык его книгу «Новые Скифы». Для этого мне пришлось ознакомиться с мифами, народными сказками, легендами, преданиями, религиозными обрядами и ритуалами многочисленных народов от южной Африки до Скандинавии, от северных этносов России до Монголии и Якутии, от Поморья до Персии и Индии и оттуда — обратно до Киргизии! Благодаря этой книге я узнал, что некоторые вещи на свете вообще существуют!

Вскоре после университета я взялся за перевод на персидский труда Льва Гумилёва «Открытие Хазарии». Этот перевод, к сожалению, в потоке многочисленных странствий и бедствий моей жизни был утерян, однако опыт перевода этой книги мне пригодился, когда я взялся за «Новых Скифов».

Я перевёл множество стихотворений Анны Ахматовой и Николая Гумилева на персидский язык. Всегда с большим почтением относился к выдающимися гениям человеческой культуры», — поделился своим мнением Хазрат Вариз.

Некогда преподаватель Кабульского университета Юнус Тугян, у которого учился Хазрат Вахриз, занимался изучением связи между народами Афганистана и древними скифами. Среди университетских преподавателей были и такие, кто помогал юным афганцам узнавать и изучать другую Россию. Студенты слушали об удивительных русских творцах и о Льве Гумилеве в том числе.

«Новые скифы» безусловно вызовут интерес в научных кругах и среди любознательной молодежи Афганистана и Ирана, считает Вахриз.

В планах проведение презентации в Кабуле и издание книги в Иране и Лондоне.

Пресс-служба Центра Льва Гумилева в Афганистане

Submit your comment

Please enter your name

Your name is required

Please enter a valid email address

An email address is required

Please enter your message

Листы

HotLog

Движение Новые Скифы © 2018 All Rights Reserved

Проект Новые Скифы

Designed by WPSHOWER

Powered by WordPress